
Nom
Verbe
Particule
4:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wakhalaqa min'hā zawjahā wabatha min'humā rijālan kathīran wanisāan wa-ittaqū l-laha alladhī tasāalūna bihi wal-arḥāma inna l-laha kāna ʿalaykum raqīban
Ô hommes ! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Allah au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe parfaitement.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
NOM
ٱلنَّاسُ
les hommes
l-nāsu
VERBE
ٱتَّقُوا۟
craignez
ittaqū
NOM
رَبَّكُمُ
votre Seigneur
rabbakumu
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
VERBE
خَلَقَكُم
vous a créés
khalaqakum
PARTICULE
مِّن
d'
min
NOM
نَّفْسٍۢ
une âme
nafsin
NOM
وَٰحِدَةٍۢ
unique
wāḥidatin
VERBE
وَخَلَقَ
et a créé
wakhalaqa
PARTICULE
مِنْهَا
d'elle
min'hā
NOM
زَوْجَهَا
son épouse
zawjahā
VERBE
وَبَثَّ
et a disséminé
wabatha
PARTICULE
مِنْهُمَا
d'eux deux
min'humā
NOM
رِجَالًۭا
des hommes
rijālan
NOM
كَثِيرًۭا
nombreux
kathīran
NOM
وَنِسَآءًۭ ۚ
et des femmes
wanisāan
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui (par) Qui
alladhī
VERBE
تَسَآءَلُونَ
vous vous implorez
tasāalūna
PARTICULE
بِهِۦ
par Lui
bihi
NOM
وَٱلْأَرْحَامَ ۚ
et les liens de parenté
wal-arḥāma
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
رَقِيبًۭا
Observateur
raqīban
4:2
وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
waātū l-yatāmā amwālahum walā tatabaddalū l-khabītha bil-ṭayibi walā takulū amwālahum ilā amwālikum innahu kāna ḥūban kabīran
Et donnez aux orphelins leurs biens; n'échangez pas le mauvais contre le bon; ne mangez pas leurs biens avec les vôtres; c'est vraiment un grand péché.
VERBE
وَءَاتُوا۟
Et donnez
waātū
NOM
ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ
aux orphelins
l-yatāmā
NOM
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ
leurs biens
amwālahum
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَتَبَدَّلُوا۟
échangez (pas)
tatabaddalū
NOM
ٱلْخَبِيثَ
le mauvais
l-khabītha
NOM
بِٱلطَّيِّبِ ۖ
contre le bon
bil-ṭayibi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَأْكُلُوٓا۟
consommez (pas)
takulū
NOM
أَمْوَٰلَهُمْ
leurs biens
amwālahum
PARTICULE
إِلَىٰٓ
avec
ilā
NOM
أَمْوَٰلِكُمْ ۚ
vos biens
amwālikum
PARTICULE
إِنَّهُۥ
C'est certes
innahu
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
حُوبًۭا
un péché
ḥūban
NOM
كَبِيرًۭا
grand
kabīran
4:3
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَـٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟
wa-in khif'tum allā tuq'siṭū fī l-yatāmā fa-inkiḥū mā ṭāba lakum mina l-nisāi mathnā wathulātha warubāʿa fa-in khif'tum allā taʿdilū fawāḥidatan aw mā malakat aymānukum dhālika adnā allā taʿūlū
Et si vous craignez de n'être pas justes envers les orphelins... Il est permis d'épouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vous plaisent, mais, si vous craignez de n'être pas justes avec celles-ci, alors une seule, ou des esclaves que vous possédez. Cela, afin de ne pas faire d'injustice (ou afin de ne pas aggraver votre charge de famille).
PARTICULE
وَإِنْ
Et si
wa-in
VERBE
خِفْتُمْ
vous craignez
khif'tum
PARTICULE
أَلَّا
que ne
allā
VERBE
تُقْسِطُوا۟
vous soyez équitables
tuq'siṭū
PARTICULE
فِى
envers
fī
NOM
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
les orphelins
l-yatāmā
VERBE
فَٱنكِحُوا۟
alors épousez
fa-inkiḥū
PRONOM
مَا
ce qui
mā
VERBE
طَابَ
vous plaît
ṭāba
PARTICULE
لَكُم
à vous
lakum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلنِّسَآءِ
les femmes
l-nisāi
NOM
مَثْنَىٰ
deux
mathnā
NOM
وَثُلَـٰثَ
trois
wathulātha
NOM
وَرُبَـٰعَ ۖ
ou quatre
warubāʿa
PARTICULE
فَإِنْ
Mais si
fa-in
VERBE
خِفْتُمْ
vous craignez
khif'tum
PARTICULE
أَلَّا
de ne pas
allā
VERBE
تَعْدِلُوا۟
être justes
taʿdilū
NOM
فَوَٰحِدَةً
alors une seule
fawāḥidatan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PRONOM
مَا
ce que
mā
VERBE
مَلَكَتْ
possèdent
malakat
NOM
أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ
vos mains droites
aymānukum
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
NOM
أَدْنَىٰٓ
est plus proche
adnā
PARTICULE
أَلَّا
pour ne pas
allā
4:4
وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًٔا مَّرِيٓـًٔا
waātū l-nisāa ṣaduqātihinna niḥ'latan fa-in ṭib'na lakum ʿan shayin min'hu nafsan fakulūhu hanīan marīan
Et donnez aux épouses leur dot, de bonne grâce. Si de bon gré, elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors à votre aise et de bon cœur.
VERBE
وَءَاتُوا۟
Et donnez
waātū
NOM
ٱلنِّسَآءَ
aux femmes
l-nisāa
NOM
صَدُقَـٰتِهِنَّ
leur dot
ṣaduqātihinna
NOM
نِحْلَةًۭ ۚ
de bonne grâce
niḥ'latan
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
طِبْنَ
elles renoncent
ṭib'na
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
عَن
à
ʿan
NOM
شَىْءٍۢ
quelque chose
shayin
PARTICULE
مِّنْهُ
de cela
min'hu
NOM
نَفْسًۭا
d'elles-mêmes
nafsan
VERBE
فَكُلُوهُ
alors mangez-le
fakulūhu
NOM
هَنِيٓـًۭٔا
avec plaisir
hanīan
NOM
مَّرِيٓـًۭٔا
et appétit
marīan
4:5
وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَـٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
walā tu'tū l-sufahāa amwālakumu allatī jaʿala l-lahu lakum qiyāman wa-ur'zuqūhum fīhā wa-ik'sūhum waqūlū lahum qawlan maʿrūfan
Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Allah a fait votre subsistance. Mais prélevez-en, pour eux, nourriture et vêtements; et parlez-leur convenablement.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تُؤْتُوا۟
donnez pas
tu'tū
NOM
ٱلسُّفَهَآءَ
aux incapables
l-sufahāa
NOM
أَمْوَٰلَكُمُ
vos biens
amwālakumu
PRONOM
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBE
جَعَلَ
a fait
jaʿala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
قِيَـٰمًۭا
un soutien
qiyāman
VERBE
وَٱرْزُقُوهُمْ
mais pourvoyez-les
wa-ur'zuqūhum
PARTICULE
فِيهَا
par cela
fīhā
VERBE
وَٱكْسُوهُمْ
et habillez-les
wa-ik'sūhum
VERBE
وَقُولُوا۟
et dites
waqūlū
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
NOM
قَوْلًۭا
des paroles
qawlan
NOM
مَّعْرُوفًۭا
convenables
maʿrūfan
4:6
وَٱبْتَلُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا۟ ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
wa-ib'talū l-yatāmā ḥattā idhā balaghū l-nikāḥa fa-in ānastum min'hum rush'dan fa-id'faʿū ilayhim amwālahum walā takulūhā is'rāfan wabidāran an yakbarū waman kāna ghaniyyan falyastaʿfif waman kāna faqīran falyakul bil-maʿrūfi fa-idhā dafaʿtum ilayhim amwālahum fa-ashhidū ʿalayhim wakafā bil-lahi ḥasīban
Et éprouvez (la capacité) des orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent (l'âge) du mariage. Si vous ressentez en eux un bon jugement, alors remettez-leur leurs biens. Ne les mangez pas par prodigalité et précipitation avant qu'ils ne grandissent. Quiconque est aisé, qu'il s'abstienne (d'en prendre lui-même). S'il est pauvre, alors qu'il en mange raisonnablement. Et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Mais Allah suffit pour observer et compter.
VERBE
وَٱبْتَلُوا۟
Et éprouvez
wa-ib'talū
NOM
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
les orphelins
l-yatāmā
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à
ḥattā
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
بَلَغُوا۟
ils atteignent
balaghū
NOM
ٱلنِّكَاحَ
(l'âge du) mariage
l-nikāḥa
PARTICULE
فَإِنْ
alors si
fa-in
VERBE
ءَانَسْتُم
vous percevez
ānastum
PARTICULE
مِّنْهُمْ
chez eux
min'hum
NOM
رُشْدًا
un bon jugement
rush'dan
VERBE
فَٱدْفَعُوٓا۟
alors remettez
fa-id'faʿū
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
à eux
ilayhim
NOM
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ
leurs biens
amwālahum
PARTICULE
وَلَا
Et (ne) pas
walā
VERBE
تَأْكُلُوهَآ
les mangez
takulūhā
NOM
إِسْرَافًۭا
par gaspillage
is'rāfan
NOM
وَبِدَارًا
et précipitation
wabidāran
PARTICULE
أَن
qu'
an
VERBE
يَكْبَرُوا۟ ۚ
ils grandissent
yakbarū
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
غَنِيًّۭا
riche
ghaniyyan
VERBE
فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ
qu'il s'abstienne
falyastaʿfif
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
فَقِيرًۭا
pauvre
faqīran
VERBE
فَلْيَأْكُلْ
alors qu'il mange
falyakul
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
convenablement
bil-maʿrūfi
PARTICULE
فَإِذَا
Puis quand
fa-idhā
VERBE
دَفَعْتُمْ
vous remettez
dafaʿtum
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
à eux
ilayhim
NOM
أَمْوَٰلَهُمْ
leurs biens
amwālahum
VERBE
فَأَشْهِدُوا۟
prenez témoins
fa-ashhidū
PARTICULE
عَلَيْهِمْ ۚ
sur eux
ʿalayhim
VERBE
وَكَفَىٰ
Et suffit
wakafā
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOM
حَسِيبًۭا
comme Comptable
ḥasīban
4:7
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
lilrrijāli naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna walilnnisāi naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna mimmā qalla min'hu aw kathura naṣīban mafrūḍan
Aux hommes revient une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches; et aux femmes une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup: une part déterminée.
NOM
لِّلرِّجَالِ
Aux hommes
lilrrijāli
NOM
نَصِيبٌۭ
une part
naṣībun
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تَرَكَ
ont laissé
taraka
NOM
ٱلْوَٰلِدَانِ
les parents
l-wālidāni
NOM
وَٱلْأَقْرَبُونَ
et les proches
wal-aqrabūna
NOM
وَلِلنِّسَآءِ
et aux femmes
walilnnisāi
NOM
نَصِيبٌۭ
une part
naṣībun
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تَرَكَ
ont laissé
taraka
NOM
ٱلْوَٰلِدَانِ
les parents
l-wālidāni
NOM
وَٱلْأَقْرَبُونَ
et les proches
wal-aqrabūna
PARTICULE
مِمَّا
de ce qui
mimmā
VERBE
قَلَّ
est peu
qalla
PARTICULE
مِنْهُ
de cela
min'hu
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
كَثُرَ ۚ
beaucoup
kathura
NOM
نَصِيبًۭا
une part
naṣīban
NOM
مَّفْرُوضًۭا
déterminée
mafrūḍan
4:8
وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
wa-idhā ḥaḍara l-qis'mata ulū l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīnu fa-ur'zuqūhum min'hu waqūlū lahum qawlan maʿrūfan
Et lorsque les proches, les orphelins et les nécessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l'héritage, et parlez-leur convenablement.
PARTICULE
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
VERBE
حَضَرَ
assistent
ḥaḍara
NOM
ٱلْقِسْمَةَ
au partage
l-qis'mata
NOM
أُو۟لُوا۟
les gens de
ulū
NOM
ٱلْقُرْبَىٰ
parenté
l-qur'bā
NOM
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
et les orphelins
wal-yatāmā
NOM
وَٱلْمَسَـٰكِينُ
et les pauvres
wal-masākīnu
VERBE
فَٱرْزُقُوهُم
alors donnez-leur
fa-ur'zuqūhum
PARTICULE
مِّنْهُ
de cela
min'hu
VERBE
وَقُولُوا۟
et dites
waqūlū
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
NOM
قَوْلًۭا
une parole
qawlan
NOM
مَّعْرُوفًۭا
convenable
maʿrūfan
4:9
وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا
walyakhsha alladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim falyattaqū l-laha walyaqūlū qawlan sadīdan
Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux une descendance faible, et qui seraient inquiets à son sujet; qu'ils craignent donc Allah et qu'ils prononcent des paroles justes.
VERBE
وَلْيَخْشَ
Et qu'ils aient crainte
walyakhsha
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَوْ
si
law
VERBE
تَرَكُوا۟
ils laissaient
tarakū
PARTICULE
مِنْ
derrière
min
NOM
خَلْفِهِمْ
eux
khalfihim
NOM
ذُرِّيَّةًۭ
une descendance
dhurriyyatan
NOM
ضِعَـٰفًا
faible
ḍiʿāfan
VERBE
خَافُوا۟
ils craindraient
khāfū
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
pour eux
ʿalayhim
VERBE
فَلْيَتَّقُوا۟
qu'ils craignent donc
falyattaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَلْيَقُولُوا۟
et qu'ils disent
walyaqūlū
NOM
قَوْلًۭا
une parole
qawlan
NOM
سَدِيدًا
juste
sadīdan
4:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
inna alladhīna yakulūna amwāla l-yatāmā ẓul'man innamā yakulūna fī buṭūnihim nāran wasayaṣlawna saʿīran
Ceux qui mangent [disposent] injustement des biens des orphelins ne font que manger du feu dans leurs ventres. Ils brûleront bientôt dans les flammes de l'Enfer.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَأْكُلُونَ
mangent
yakulūna
NOM
أَمْوَٰلَ
les biens
amwāla
NOM
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
des orphelins
l-yatāmā
NOM
ظُلْمًا
injustement
ẓul'man
PARTICULE
إِنَّمَا
ne (que)
innamā
VERBE
يَأْكُلُونَ
mangent
yakulūna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
بُطُونِهِمْ
leurs ventres
buṭūnihim
NOM
نَارًۭا ۖ
du feu
nāran
VERBE
وَسَيَصْلَوْنَ
et ils brûleront
wasayaṣlawna
NOM
سَعِيرًۭا
dans la Fournaise
saʿīran
4:11
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
yūṣīkumu l-lahu fī awlādikum lildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni fa-in kunna nisāan fawqa ith'natayni falahunna thuluthā mā taraka wa-in kānat wāḥidatan falahā l-niṣ'fu wali-abawayhi likulli wāḥidin min'humā l-sudusu mimmā taraka in kāna lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawāhu fali-ummihi l-thuluthu fa-in kāna lahu ikh'watun fali-ummihi l-sudusu min baʿdi waṣiyyatin yūṣī bihā aw daynin ābāukum wa-abnāukum lā tadrūna ayyuhum aqrabu lakum nafʿan farīḍatan mina l-lahi inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
Voici ce qu'Allah vous enjoint au sujet de vos enfants : au fils, une part équivalente à celle de deux filles. Si ce sont des femmes, plus de deux, à elles alors les deux tiers de ce que le défunt laisse. Et s'il n'y en a qu'une, à elle alors la moitié. Quant aux père et mère du défunt, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers. Mais s'il a des frères, à la mère alors le sixième, après exécution du testament qu'il aurait fait ou paiement d'une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceci est un ordre obligatoire de la part d'Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage.
VERBE
يُوصِيكُمُ
Vous enjoint
yūṣīkumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فِىٓ
au sujet de
fī
NOM
أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ
vos enfants
awlādikum
NOM
لِلذَّكَرِ
au fils
lildhakari
NOM
مِثْلُ
équivalent
mith'lu
NOM
حَظِّ
la part
ḥaẓẓi
NOM
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ
(de) deux filles
l-unthayayni
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
كُنَّ
elles sont
kunna
NOM
نِسَآءًۭ
des femmes
nisāan
NOM
فَوْقَ
plus (de)
fawqa
NOM
ٱثْنَتَيْنِ
deux
ith'natayni
PARTICULE
فَلَهُنَّ
alors à elles
falahunna
NOM
ثُلُثَا
les deux tiers
thuluthā
PRONOM
مَا
(de) ce que
mā
VERBE
تَرَكَ ۖ
il laisse
taraka
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
كَانَتْ
elle est
kānat
NOM
وَٰحِدَةًۭ
(toute) seule
wāḥidatan
PARTICULE
فَلَهَا
alors à elle
falahā
NOM
ٱلنِّصْفُ ۚ
la moitié
l-niṣ'fu
NOM
وَلِأَبَوَيْهِ
Et pour ses parents
wali-abawayhi
PARTICULE
لِكُلِّ
pour chacun
likulli
NOM
وَٰحِدٍۢ
un
wāḥidin
PARTICULE
مِّنْهُمَا
d'eux
min'humā
NOM
ٱلسُّدُسُ
le sixième
l-sudusu
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تَرَكَ
il laisse
taraka
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كَانَ
il a
kāna
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
وَلَدٌۭ ۚ
un enfant
waladun
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
PARTICULE
لَّمْ
ne (pas)
lam
VERBE
يَكُن
il a
yakun
PARTICULE
لَّهُۥ
pour lui
lahu
NOM
وَلَدٌۭ
d'enfant
waladun
VERBE
وَوَرِثَهُۥٓ
et héritent de lui
wawarithahu
NOM
أَبَوَاهُ
ses parents
abawāhu
NOM
فَلِأُمِّهِ
alors à sa mère
fali-ummihi
NOM
ٱلثُّلُثُ ۚ
le tiers
l-thuluthu
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
كَانَ
il a
kāna
PARTICULE
لَهُۥٓ
pour lui
lahu
NOM
إِخْوَةٌۭ
des frères
ikh'watun
NOM
فَلِأُمِّهِ
alors à sa mère
fali-ummihi
NOM
ٱلسُّدُسُ ۚ
le sixième
l-sudusu
PARTICULE
مِنۢ
(venant) de
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM
وَصِيَّةٍۢ
testament
waṣiyyatin
VERBE
يُوصِى
qu'il a fait
yūṣī
PARTICULE
بِهَآ
de cela
bihā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
دَيْنٍ ۗ
une dette
daynin
NOM
ءَابَآؤُكُمْ
Vos parents
ābāukum
NOM
وَأَبْنَآؤُكُمْ
et vos enfants
wa-abnāukum
PARTICULE
لَا
ne (pas)
lā
VERBE
تَدْرُونَ
vous savez
tadrūna
PRONOM
أَيُّهُمْ
qui d'eux
ayyuhum
NOM
أَقْرَبُ
(est) plus proche
aqrabu
PARTICULE
لَكُمْ
de vous
lakum
NOM
نَفْعًۭا ۚ
(en) utilité
nafʿan
NOM
فَرِيضَةًۭ
Une obligation
farīḍatan
PARTICULE
مِّنَ
de la part
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
عَلِيمًا
Omniscient
ʿalīman
NOM
حَكِيمًۭا
Sage
ḥakīman
4:12
۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
walakum niṣ'fu mā taraka azwājukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kāna lahunna waladun falakumu l-rubuʿu mimmā tarakna min baʿdi waṣiyyatin yūṣīna bihā aw daynin walahunna l-rubuʿu mimmā taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kāna lakum waladun falahunna l-thumunu mimmā taraktum min baʿdi waṣiyyatin tūṣūna bihā aw daynin wa-in kāna rajulun yūrathu kalālatan awi im'ra-atun walahu akhun aw ukh'tun falikulli wāḥidin min'humā l-sudusu fa-in kānū akthara min dhālika fahum shurakāu fī l-thuluthi min baʿdi waṣiyyatin yūṣā bihā aw daynin ghayra muḍārrin waṣiyyatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥalīmun
Et à vous la moitié de ce que laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu'elles laissent, après exécution du testament qu'elles auraient fait ou paiement d'une dette. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Mais si vous avez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez, après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement d'une dette. Et si un homme, ou une femme, meurt sans héritier direct, cependant qu'il laisse un frère ou une sœur, à chacun d'eux alors, un sixième. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après exécution du testament ou paiement d'une dette, sans préjudice à quiconque. (Telle est l') Injonction d'Allah! Et Allah est Omniscient et Indulgent.
PARTICULE
۞ وَلَكُمْ
Et pour vous
walakum
NOM
نِصْفُ
la moitié
niṣ'fu
PRONOM
مَا
(de) ce que
mā
VERBE
تَرَكَ
laissent
taraka
NOM
أَزْوَٰجُكُمْ
vos épouses
azwājukum
PARTICULE
إِن
si
in
PARTICULE
لَّمْ
ne (pas)
lam
VERBE
يَكُن
il y a
yakun
PARTICULE
لَّهُنَّ
pour elles
lahunna
NOM
وَلَدٌۭ ۚ
d'enfant
waladun
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
كَانَ
il y a
kāna
PARTICULE
لَهُنَّ
pour elles
lahunna
NOM
وَلَدٌۭ
un enfant
waladun
PARTICULE
فَلَكُمُ
alors pour vous
falakumu
NOM
ٱلرُّبُعُ
le quart
l-rubuʿu
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تَرَكْنَ ۚ
elles laissent
tarakna
PARTICULE
مِنۢ
(venant) de
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM
وَصِيَّةٍۢ
testament
waṣiyyatin
VERBE
يُوصِينَ
qu'elles ont fait
yūṣīna
PARTICULE
بِهَآ
de cela
bihā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
دَيْنٍۢ ۚ
une dette
daynin
PARTICULE
وَلَهُنَّ
Et pour elles
walahunna
NOM
ٱلرُّبُعُ
le quart
l-rubuʿu
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تَرَكْتُمْ
vous laissez
taraktum
PARTICULE
إِن
si
in
PARTICULE
لَّمْ
ne (pas)
lam
VERBE
يَكُن
il y a
yakun
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
NOM
وَلَدٌۭ ۚ
d'enfant
waladun
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
كَانَ
il y a
kāna
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
وَلَدٌۭ
un enfant
waladun
PARTICULE
فَلَهُنَّ
alors pour elles
falahunna
NOM
ٱلثُّمُنُ
le huitième
l-thumunu
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تَرَكْتُم ۚ
vous laissez
taraktum
PARTICULE
مِّنۢ
(venant) de
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM
وَصِيَّةٍۢ
testament
waṣiyyatin
VERBE
تُوصُونَ
vous avez fait
tūṣūna
PARTICULE
بِهَآ
de cela
bihā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
دَيْنٍۢ ۗ
une dette
daynin
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
رَجُلٌۭ
un homme
rajulun
VERBE
يُورَثُ
hérité
yūrathu
NOM
كَلَـٰلَةً
sans héritier direct
kalālatan
PARTICULE
أَوِ
ou
awi
NOM
ٱمْرَأَةٌۭ
une femme
im'ra-atun
PARTICULE
وَلَهُۥٓ
et il a
walahu
NOM
أَخٌ
un frère
akhun
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
أُخْتٌۭ
une sœur
ukh'tun
PARTICULE
فَلِكُلِّ
alors à chaque
falikulli
NOM
وَٰحِدٍۢ
un
wāḥidin
PARTICULE
مِّنْهُمَا
des deux
min'humā
NOM
ٱلسُّدُسُ ۚ
le sixième
l-sudusu
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
كَانُوٓا۟
ils sont
kānū
NOM
أَكْثَرَ
plus
akthara
PARTICULE
مِن
que
min
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PRONOM
فَهُمْ
alors ils
fahum
NOM
شُرَكَآءُ
associés
shurakāu
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلثُّلُثِ ۚ
le tiers
l-thuluthi
PARTICULE
مِنۢ
(venant) de
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM
وَصِيَّةٍۢ
testament
waṣiyyatin
VERBE
يُوصَىٰ
a été fait
yūṣā
PARTICULE
بِهَآ
de cela
bihā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
دَيْنٍ
une dette
daynin
PARTICULE
غَيْرَ
sans
ghayra
NOM
مُضَآرٍّۢ ۚ
(être) préjudiciable
muḍārrin
NOM
وَصِيَّةًۭ
Une injonction
waṣiyyatan
PARTICULE
مِّنَ
de la part
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
(d')Allah
l-lahi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
NOM
حَلِيمٌۭ
Indulgent
ḥalīmun
4:13
تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
til'ka ḥudūdu l-lahi waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Tels sont les ordres d'Allah. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Et voilà la grande réussite.
PRONOM
تِلْكَ
Celles-ci
til'ka
NOM
حُدُودُ
(sont) les limites
ḥudūdu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يُطِعِ
obéit
yuṭiʿi
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
NOM
وَرَسُولَهُۥ
et Son messager
warasūlahu
VERBE
يُدْخِلْهُ
Il le fera entrer
yud'khil'hu
NOM
جَنَّـٰتٍۢ
(dans) des Jardins
jannātin
VERBE
تَجْرِى
coulent
tajrī
PARTICULE
مِن
sous
min
NOM
تَحْتِهَا
eux
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
NOM
خَـٰلِدِينَ
demeurant éternellement
khālidīna
PARTICULE
فِيهَا ۚ
là-dedans
fīhā
PRONOM
وَذَٰلِكَ
Et cela
wadhālika
NOM
ٱلْفَوْزُ
(est) le succès
l-fawzu
NOM
ٱلْعَظِيمُ
le grand
l-ʿaẓīmu
4:14
وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَـٰلِدًا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌ مُّهِينٌ
waman yaʿṣi l-laha warasūlahu wayataʿadda ḥudūdahu yud'khil'hu nāran khālidan fīhā walahu ʿadhābun muhīnun
Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, et transgresse Ses ordres, Il le fera entrer au Feu pour y demeurer éternellement. Et pour lui, un châtiment avilissant.
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَعْصِ
désobéit
yaʿṣi
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
NOM
وَرَسُولَهُۥ
et Son messager
warasūlahu
VERBE
وَيَتَعَدَّ
et transgresse
wayataʿadda
NOM
حُدُودَهُۥ
Ses limites
ḥudūdahu
VERBE
يُدْخِلْهُ
Il le fera entrer
yud'khil'hu
NOM
نَارًا
(au) Feu
nāran
NOM
خَـٰلِدًا
demeurant éternellement
khālidan
PARTICULE
فِيهَا
là-dedans
fīhā
PARTICULE
وَلَهُۥ
Et pour lui
walahu
NOM
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
مُّهِينٌۭ
avilissant
muhīnun
4:15
وَٱلَّـٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ ۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا
wa-allātī yatīna l-fāḥishata min nisāikum fa-is'tashhidū ʿalayhinna arbaʿatan minkum fa-in shahidū fa-amsikūhunna fī l-buyūti ḥattā yatawaffāhunna l-mawtu aw yajʿala l-lahu lahunna sabīlan
Celles de vos femmes qui forniquent, faites témoigner à leur encontre quatre d'entre vous. S'ils témoignent, alors confinez-les dans les maisons jusqu'à ce que la mort les rappelle ou qu'Allah décrète un autre ordre à leur égard.
PRONOM
وَٱلَّـٰتِى
Et celles qui
wa-allātī
VERBE
يَأْتِينَ
commettent
yatīna
NOM
ٱلْفَـٰحِشَةَ
l'immoralité
l-fāḥishata
PARTICULE
مِن
parmi
min
NOM
نِّسَآئِكُمْ
vos femmes
nisāikum
VERBE
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
alors demandez témoignage
fa-is'tashhidū
PARTICULE
عَلَيْهِنَّ
contre elles
ʿalayhinna
NOM
أَرْبَعَةًۭ
(de) quatre
arbaʿatan
PARTICULE
مِّنكُمْ ۖ
parmi vous
minkum
PARTICULE
فَإِن
Puis s'
fa-in
VERBE
شَهِدُوا۟
ils témoignent
shahidū
VERBE
فَأَمْسِكُوهُنَّ
alors retenez-les
fa-amsikūhunna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْبُيُوتِ
les maisons
l-buyūti
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
les rappelle
yatawaffāhunna
NOM
ٱلْمَوْتُ
la mort
l-mawtu
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يَجْعَلَ
(que) décrète
yajʿala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَهُنَّ
pour elles
lahunna
NOM
سَبِيلًۭا
une voie
sabīlan
4:16
وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَـٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
wa-alladhāni yatiyānihā minkum faādhūhumā fa-in tābā wa-aṣlaḥā fa-aʿriḍū ʿanhumā inna l-laha kāna tawwāban raḥīman
Les deux d'entre vous qui l'ont commise [la fornication], sévissez contre eux. S'ils se repentent et s'amendent, alors écartez-vous d'eux. Car Allah est certes Accueillant au repentir et Miséricordieux.
PRONOM
وَٱلَّذَانِ
Et les deux qui
wa-alladhāni
VERBE
يَأْتِيَـٰنِهَا
la commettent
yatiyānihā
PARTICULE
مِنكُمْ
d'entre vous
minkum
VERBE
فَـَٔاذُوهُمَا ۖ
sévissez contre eux
faādhūhumā
PARTICULE
فَإِن
Mais s'
fa-in
VERBE
تَابَا
ils se repentent
tābā
VERBE
وَأَصْلَحَا
et s'amendent
wa-aṣlaḥā
VERBE
فَأَعْرِضُوا۟
alors écartez-vous
fa-aʿriḍū
PARTICULE
عَنْهُمَآ ۗ
d'eux
ʿanhumā
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
تَوَّابًۭا
Accueillant au repentir
tawwāban
NOM
رَّحِيمًا
Miséricordieux
raḥīman
4:17
إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
innamā l-tawbatu ʿalā l-lahi lilladhīna yaʿmalūna l-sūa bijahālatin thumma yatūbūna min qarībin fa-ulāika yatūbu l-lahu ʿalayhim wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
Allah accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitôt se repentent. Voilà ceux de qui Allah accueille le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage.
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
ٱلتَّوْبَةُ
le repentir (est accepté)
l-tawbatu
PARTICULE
عَلَى
par
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOM
لِلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
VERBE
يَعْمَلُونَ
font
yaʿmalūna
NOM
ٱلسُّوٓءَ
le mal
l-sūa
NOM
بِجَهَـٰلَةٍۢ
par ignorance
bijahālatin
PARTICULE
ثُمَّ
ensuite
thumma
VERBE
يَتُوبُونَ
se repentent
yatūbūna
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
قَرِيبٍۢ
peu après
qarībin
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Alors ceux-là
fa-ulāika
VERBE
يَتُوبُ
accueille le repentir
yatūbu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْهِمْ ۗ
sur eux
ʿalayhim
VERBE
وَكَانَ
et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
عَلِيمًا
Omniscient
ʿalīman
NOM
حَكِيمًۭا
Sage
ḥakīman
4:18
وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
walaysati l-tawbatu lilladhīna yaʿmalūna l-sayiāti ḥattā idhā ḥaḍara aḥadahumu l-mawtu qāla innī tub'tu l-āna walā alladhīna yamūtūna wahum kuffārun ulāika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman
Mais l'absolution n'est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'eux, et qui s'écrie: «Certes, je me repens maintenant» - non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c'est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux.
PARTICULE
وَلَيْسَتِ
Et n'est pas
walaysati
NOM
ٱلتَّوْبَةُ
le repentir (accepté)
l-tawbatu
PRONOUN
لِلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
VERBE
يَعْمَلُونَ
font
yaʿmalūna
NOM
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
les mauvaises actions
l-sayiāti
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
PARTICULE
إِذَا
lorsque
idhā
VERBE
حَضَرَ
se présente
ḥaḍara
NOM
أَحَدَهُمُ
(à) l'un d'eux
aḥadahumu
NOM
ٱلْمَوْتُ
la mort
l-mawtu
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
PARTICULE
إِنِّى
Certes je
innī
VERBE
تُبْتُ
me repens
tub'tu
NOM
ٱلْـَٔـٰنَ
maintenant
l-āna
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَمُوتُونَ
meurent
yamūtūna
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils sont
wahum
NOM
كُفَّارٌ ۚ
mécréants
kuffārun
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
VERBE
أَعْتَدْنَا
Nous avons préparé
aʿtadnā
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
عَذَابًا
un châtiment
ʿadhāban
NOM
أَلِيمًۭا
douloureux
alīman
4:19
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا۟ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaḥillu lakum an tarithū l-nisāa karhan walā taʿḍulūhunna litadhhabū bibaʿḍi mā ātaytumūhunna illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin waʿāshirūhunna bil-maʿrūfi fa-in karih'tumūhunna faʿasā an takrahū shayan wayajʿala l-lahu fīhi khayran kathīran
Ô les croyants ! Il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous leur avez donné, à moins qu'elles ne viennent à commettre un péché prouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l'aversion pour elles, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Allah a déposé un grand bien.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
لَا
ne (pas)
lā
VERBE
يَحِلُّ
est licite
yaḥillu
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
تَرِثُوا۟
hériter
tarithū
NOM
ٱلنِّسَآءَ
des femmes
l-nisāa
NOM
كَرْهًۭا ۖ
par contrainte
karhan
PARTICULE
وَلَا
Et ne pas
walā
VERBE
تَعْضُلُوهُنَّ
les contraindre
taʿḍulūhunna
VERBE
لِتَذْهَبُوا۟
pour emporter
litadhhabū
NOM
بِبَعْضِ
une partie
bibaʿḍi
PRONOM
مَآ
de ce que
mā
VERBE
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
vous leur avez donné
ātaytumūhunna
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
أَن
si
an
VERBE
يَأْتِينَ
elles commettent
yatīna
NOM
بِفَـٰحِشَةٍۢ
une turpitude
bifāḥishatin
NOM
مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ
prouvée
mubayyinatin
VERBE
وَعَاشِرُوهُنَّ
Et comportez-vous
waʿāshirūhunna
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
convenablement
bil-maʿrūfi
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
كَرِهْتُمُوهُنَّ
vous les détestez
karih'tumūhunna
PARTICULE
فَعَسَىٰٓ
il se peut
faʿasā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَكْرَهُوا۟
vous détestiez
takrahū
NOM
شَيْـًۭٔا
une chose
shayan
VERBE
وَيَجْعَلَ
et (qu')ait mis
wayajʿala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فِيهِ
en elle
fīhi
NOM
خَيْرًۭا
un bien
khayran
NOM
كَثِيرًۭا
abondant
kathīran
4:20
وإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
wa-in aradttumu is'tib'dāla zawjin makāna zawjin waātaytum iḥ'dāhunna qinṭāran falā takhudhū min'hu shayan atakhudhūnahu buh'tānan wa-ith'man mubīnan
Si vous voulez substituer une épouse à une autre, et que vous ayez donné à l'une un quintar, n'en reprenez rien. Le reprendriez-vous par injustice et péché manifeste ?
PARTICULE
وَإِنْ
Et si
wa-in
VERBE
أَرَدتُّمُ
vous voulez
aradttumu
NOM
ٱسْتِبْدَالَ
remplacer
is'tib'dāla
NOM
زَوْجٍۢ
une épouse
zawjin
NOM
مَّكَانَ
à la place
makāna
NOM
زَوْجٍۢ
d'une (autre) épouse
zawjin
VERBE
وَءَاتَيْتُمْ
et que vous ayez donné
waātaytum
NOM
إِحْدَىٰهُنَّ
à l'une d'elles
iḥ'dāhunna
NOM
قِنطَارًۭا
un quintar (trésor)
qinṭāran
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَأْخُذُوا۟
reprenez
takhudhū
PARTICULE
مِنْهُ
de cela
min'hu
NOM
شَيْـًٔا ۚ
rien
shayan
VERBE
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Le reprendriez-vous
atakhudhūnahu
NOM
بُهْتَـٰنًۭا
(par) calomnie
buh'tānan
NOM
وَإِثْمًۭا
et péché
wa-ith'man
NOM
مُّبِينًۭا
manifeste
mubīnan
4:21
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا
wakayfa takhudhūnahu waqad afḍā baʿḍukum ilā baʿḍin wa-akhadhna minkum mīthāqan ghalīẓan
Comment le reprendriez-vous après que vous ayez vécu intimement l'un avec l'autre et qu'elles aient obtenu de vous un engagement ferme ?
PARTICULE
وَكَيْفَ
Et comment
wakayfa
VERBE
تَأْخُذُونَهُۥ
le reprendriez-vous
takhudhūnahu
PARTICULE
وَقَدْ
alors que
waqad
VERBE
أَفْضَىٰ
vous vous êtes liés
afḍā
NOM
بَعْضُكُمْ
les uns
baʿḍukum
PARTICULE
إِلَىٰ
aux
ilā
NOM
بَعْضٍۢ
autres
baʿḍin
VERBE
وَأَخَذْنَ
et qu'elles ont pris
wa-akhadhna
PARTICULE
مِنكُم
de vous
minkum
NOM
مِّيثَـٰقًا
un engagement
mīthāqan
NOM
غَلِيظًۭا
ferme
ghalīẓan
4:22
وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلًا
walā tankiḥū mā nakaḥa ābāukum mina l-nisāi illā mā qad salafa innahu kāna fāḥishatan wamaqtan wasāa sabīlan
Et n'épousez pas les femmes que vos pères ont épousées, exception faite pour le passé. C'est une turpitude, une abomination, et quelle mauvaise voie !
PARTICULE
وَلَا
Et ne pas
walā
VERBE
تَنكِحُوا۟
épousez
tankiḥū
PRONOM
مَا
celles que
mā
VERBE
نَكَحَ
ont épousé
nakaḥa
NOM
ءَابَآؤُكُم
vos pères
ābāukum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلنِّسَآءِ
les femmes
l-nisāi
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
مَا
ce qui
mā
PARTICULE
قَدْ
a déjà
qad
VERBE
سَلَفَ ۚ
eu lieu
salafa
PARTICULE
إِنَّهُۥ
certes c'
innahu
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM
فَـٰحِشَةًۭ
une turpitude
fāḥishatan
NOM
وَمَقْتًۭا
et une abomination
wamaqtan
VERBE
وَسَآءَ
et un mauvais
wasāa
NOM
سَبِيلًا
chemin
sabīlan
4:23
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّـٰتُكُمْ وَخَـٰلَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا۟ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَـٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا۟ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
ḥurrimat ʿalaykum ummahātukum wabanātukum wa-akhawātukum waʿammātukum wakhālātukum wabanātu l-akhi wabanātu l-ukh'ti wa-ummahātukumu allātī arḍaʿnakum wa-akhawātukum mina l-raḍāʿati wa-ummahātu nisāikum warabāibukumu allātī fī ḥujūrikum min nisāikumu allātī dakhaltum bihinna fa-in lam takūnū dakhaltum bihinna falā junāḥa ʿalaykum waḥalāilu abnāikumu alladhīna min aṣlābikum wa-an tajmaʿū bayna l-ukh'tayni illā mā qad salafa inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
Vous sont interdites vos mères, filles, sœurs, tantes paternelles et tantes maternelles, filles d'un frère et filles d'une sœur, mères qui vous ont allaités, sœurs de lait, mères de vos femmes, belles-filles sous votre tutelle et issues des femmes avec qui vous avez consommé le mariage. Si le mariage n'a pas été consommé, nul péché sur vous. Les femmes de vos fils nés de vos reins; de même que deux sœurs réunies, exception faite pour le passé. Car vraiment Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
VERBE
حُرِّمَتْ
Sont interdites
ḥurrimat
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
NOM
أُمَّهَـٰتُكُمْ
vos mères
ummahātukum
NOM
وَبَنَاتُكُمْ
et vos filles
wabanātukum
NOM
وَأَخَوَٰتُكُمْ
et vos sœurs
wa-akhawātukum
NOM
وَعَمَّـٰتُكُمْ
et vos tantes paternelles
waʿammātukum
NOM
وَخَـٰلَـٰتُكُمْ
et vos tantes maternelles
wakhālātukum
NOM
وَبَنَاتُ
et les filles
wabanātu
NOM
ٱلْأَخِ
du frère
l-akhi
NOM
وَبَنَاتُ
et les filles
wabanātu
NOM
ٱلْأُخْتِ
de la sœur
l-ukh'ti
NOM
وَأُمَّهَـٰتُكُمُ
et vos mères
wa-ummahātukumu
PRONOM
ٱلَّـٰتِىٓ
qui
allātī
VERBE
أَرْضَعْنَكُمْ
vous ont allaités
arḍaʿnakum
NOM
وَأَخَوَٰتُكُم
et vos sœurs
wa-akhawātukum
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلرَّضَـٰعَةِ
l'allaitement
l-raḍāʿati
NOM
وَأُمَّهَـٰتُ
et les mères
wa-ummahātu
NOM
نِسَآئِكُمْ
de vos femmes
nisāikum
NOM
وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ
et vos belles-filles
warabāibukumu
PRONOM
ٱلَّـٰتِى
qui
allātī
PARTICULE
فِى
(sont) dans
fī
NOM
حُجُورِكُم
votre giron
ḥujūrikum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
نِّسَآئِكُمُ
vos femmes
nisāikumu
PRONOM
ٱلَّـٰتِى
avec qui
allātī
VERBE
دَخَلْتُم
vous avez consommé
dakhaltum
PARTICULE
بِهِنَّ
avec elles
bihinna
PARTICULE
فَإِن
mais si
fa-in
PARTICULE
لَّمْ
ne... pas
lam
VERBE
تَكُونُوا۟
vous avez
takūnū
VERBE
دَخَلْتُم
consommé
dakhaltum
PARTICULE
بِهِنَّ
avec elles
bihinna
PARTICULE
فَلَا
alors nul
falā
NOM
جُنَاحَ
péché
junāḥa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
وَحَلَـٰٓئِلُ
Et les épouses
waḥalāilu
NOM
أَبْنَآئِكُمُ
de vos fils
abnāikumu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
مِنْ
(sont) de
min
NOM
أَصْلَـٰبِكُمْ
vos reins
aṣlābikum
PARTICULE
وَأَن
et de
wa-an
VERBE
تَجْمَعُوا۟
réunir
tajmaʿū
PARTICULE
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
ٱلْأُخْتَيْنِ
deux sœurs
l-ukh'tayni
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
مَا
ce qui
mā
PARTICULE
قَدْ
a déjà
qad
VERBE
سَلَفَ ۗ
passé
salafa
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
NOM
رَّحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
4:24
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةًۭ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
wal-muḥ'ṣanātu mina l-nisāi illā mā malakat aymānukum kitāba l-lahi ʿalaykum wa-uḥilla lakum mā warāa dhālikum an tabtaghū bi-amwālikum muḥ'ṣinīna ghayra musāfiḥīna famā is'tamtaʿtum bihi min'hunna faātūhunna ujūrahunna farīḍatan walā junāḥa ʿalaykum fīmā tarāḍaytum bihi min baʿdi l-farīḍati inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
Et, parmi les femmes, les dames (qui ont un mari), sauf si elles sont vos esclaves en toute propriété. Prescription d'Allah sur vous ! À part cela, il vous est permis de les rechercher, en vous servant de vos biens et en concluant mariage, non en débauchés. Puis, de même que vous jouissez d'elles, donnez-leur leur dot, comme une chose due. Il n'y a aucun péché contre vous à ce que vous concluez un accord amiable entre vous après la fixation de la dot. Car Allah est, certes, Omniscient et Sage.
NOM
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
Et (sont interdites) les femmes mariées
wal-muḥ'ṣanātu
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلنِّسَآءِ
les femmes
l-nisāi
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
مَا
celles que
mā
VERBE
مَلَكَتْ
possèdent
malakat
NOM
أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ
vos mains droites
aymānukum
NOM
كِتَـٰبَ
Prescription
kitāba
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ ۚ
sur vous
ʿalaykum
VERBE
وَأُحِلَّ
Et est licite
wa-uḥilla
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PRONOM
مَّا
ce qui
mā
NOM
وَرَآءَ
(est) au-delà
warāa
PRONOM
ذَٰلِكُمْ
de cela
dhālikum
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَبْتَغُوا۟
vous recherchiez
tabtaghū
NOM
بِأَمْوَٰلِكُم
avec vos biens
bi-amwālikum
NOM
مُّحْصِنِينَ
en mariés chastes
muḥ'ṣinīna
PARTICULE
غَيْرَ
non
ghayra
NOM
مُسَـٰفِحِينَ ۚ
en débauchés
musāfiḥīna
PARTICULE
فَمَا
Puis ce dont
famā
VERBE
ٱسْتَمْتَعْتُم
vous jouissez
is'tamtaʿtum
PARTICULE
بِهِۦ
par cela
bihi
PARTICULE
مِنْهُنَّ
d'elles
min'hunna
VERBE
فَـَٔاتُوهُنَّ
alors donnez-leur
faātūhunna
NOM
أُجُورَهُنَّ
leur dot
ujūrahunna
NOM
فَرِيضَةًۭ ۚ
(comme) obligation
farīḍatan
PARTICULE
وَلَا
Et nul
walā
NOM
جُنَاحَ
péché
junāḥa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
فِيمَا
en ce que
fīmā
VERBE
تَرَٰضَيْتُم
vous agréez mutuellement
tarāḍaytum
PARTICULE
بِهِۦ
par cela
bihi
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
au-delà
baʿdi
NOM
ٱلْفَرِيضَةِ ۚ
de l'obligation
l-farīḍati
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
عَلِيمًا
Omniscient
ʿalīman
NOM
حَكِيمًۭا
Sage
ḥakīman
4:25
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
waman lam yastaṭiʿ minkum ṭawlan an yankiḥa l-muḥ'ṣanāti l-mu'mināti famin mā malakat aymānukum min fatayātikumu l-mu'mināti wal-lahu aʿlamu biīmānikum baʿḍukum min baʿḍin fa-inkiḥūhunna bi-idh'ni ahlihinna waātūhunna ujūrahunna bil-maʿrūfi muḥ'ṣanātin ghayra musāfiḥātin walā muttakhidhāti akhdānin fa-idhā uḥ'ṣinna fa-in atayna bifāḥishatin faʿalayhinna niṣ'fu mā ʿalā l-muḥ'ṣanāti mina l-ʿadhābi dhālika liman khashiya l-ʿanata minkum wa-an taṣbirū khayrun lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens d'épouser des femmes libres croyantes, eh bien, (il peut épouser) une femme parmi vos esclaves croyantes. Allah connaît mieux votre foi, vous êtes les uns des autres. Épousez-les donc avec la permission de leurs maîtres et donnez-leur leur dot convenablement ; (épousez-les) étant vertueuses, non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Une fois mariées, si elles commettent l'adultère, elles subiront la moitié du châtiment (prescrit) pour les femmes libres. Ceci est pour celui d'entre vous qui craint de tomber dans le péché. Mais il est mieux pour vous d'être endurants. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
PARTICULE
لَّمْ
ne (pas)
lam
VERBE
يَسْتَطِعْ
peut
yastaṭiʿ
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
NOM
طَوْلًا
(avoir) les moyens
ṭawlan
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يَنكِحَ
épouser
yankiḥa
NOM
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
les femmes libres
l-muḥ'ṣanāti
NOM
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
croyantes
l-mu'mināti
PARTICULE
فَمِن
alors parmi
famin
PRONOM
مَّا
celles que
mā
VERBE
مَلَكَتْ
possèdent
malakat
NOM
أَيْمَـٰنُكُم
vos mains droites
aymānukum
PARTICULE
مِّن
parmi
min
NOM
فَتَيَـٰتِكُمُ
vos jeunes esclaves
fatayātikumu
NOM
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ
croyantes
l-mu'mināti
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
أَعْلَمُ
connaît mieux
aʿlamu
NOM
بِإِيمَـٰنِكُم ۚ
votre foi
biīmānikum
NOM
بَعْضُكُم
Vous (êtes)
baʿḍukum
PARTICULE
مِّنۢ
les uns
min
NOM
بَعْضٍۢ ۚ
des autres
baʿḍin
VERBE
فَٱنكِحُوهُنَّ
Alors épousez-les
fa-inkiḥūhunna
NOM
بِإِذْنِ
avec la permission
bi-idh'ni
NOM
أَهْلِهِنَّ
de leur famille
ahlihinna
VERBE
وَءَاتُوهُنَّ
et donnez-leur
waātūhunna
NOM
أُجُورَهُنَّ
leur dot
ujūrahunna
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ
convenablement
bil-maʿrūfi
NOM
مُحْصَنَـٰتٍ
(étant) vertueuses
muḥ'ṣanātin
PARTICULE
غَيْرَ
non
ghayra
NOM
مُسَـٰفِحَـٰتٍۢ
débauchées
musāfiḥātin
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
NOM
مُتَّخِذَٰتِ
preneuses
muttakhidhāti
NOM
أَخْدَانٍۢ ۚ
d'amants
akhdānin
PARTICULE
فَإِذَآ
Puis une fois
fa-idhā
VERBE
أُحْصِنَّ
mariées
uḥ'ṣinna
PARTICULE
فَإِنْ
si
fa-in
VERBE
أَتَيْنَ
elles commettent
atayna
NOM
بِفَـٰحِشَةٍۢ
l'adultère
bifāḥishatin
PARTICULE
فَعَلَيْهِنَّ
alors (est) sur elles
faʿalayhinna
NOM
نِصْفُ
la moitié
niṣ'fu
PRONOM
مَا
de ce qui
mā
PARTICULE
عَلَى
(est) sur
ʿalā
NOM
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
les femmes libres
l-muḥ'ṣanāti
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْعَذَابِ ۚ
châtiment
l-ʿadhābi
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
لِمَنْ
est pour qui
liman
VERBE
خَشِىَ
craint
khashiya
PARTICULE
مِنكُمْ ۚ
parmi vous
minkum
PARTICULE
وَأَن
et que
wa-an
VERBE
تَصْبِرُوا۟
vous patientiez
taṣbirū
NOM
خَيْرٌۭ
(est) meilleur
khayrun
PARTICULE
لَّكُمْ ۗ
pour vous
lakum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
4:26
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yurīdu l-lahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alladhīna min qablikum wayatūba ʿalaykum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Allah veut vous éclairer, vous montrer les voies des hommes d'avant vous, et aussi accueillir votre repentir. Et Allah est Omniscient et Sage.
VERBE
يُرِيدُ
Veut
yurīdu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
لِيُبَيِّنَ
vous éclairer
liyubayyina
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
VERBE
وَيَهْدِيَكُمْ
et vous guider
wayahdiyakum
NOM
سُنَنَ
(vers) les voies
sunana
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
PARTICULE
مِن
(étaient)
min
NOM
قَبْلِكُمْ
avant vous
qablikum
VERBE
وَيَتُوبَ
et accueillir le repentir
wayatūba
PARTICULE
عَلَيْكُمْ ۗ
de vous
ʿalaykum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
NOM
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
4:27
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًۭا
wal-lahu yurīdu an yatūba ʿalaykum wayurīdu alladhīna yattabiʿūna l-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīman
Et Allah veut accueillir votre repentir. Mais ceux qui suivent les passions veulent que vous vous incliniez grandement (vers l'erreur comme eux).
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يُرِيدُ
veut
yurīdu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَتُوبَ
Il accueille le repentir
yatūba
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
de vous
ʿalaykum
VERBE
وَيُرِيدُ
tandis que veulent
wayurīdu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَتَّبِعُونَ
suivent
yattabiʿūna
NOM
ٱلشَّهَوَٰتِ
les passions
l-shahawāti
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَمِيلُوا۟
vous vous incliniez
tamīlū
NOM
مَيْلًا
d'une inclinaison
maylan
NOM
عَظِيمًۭا
immense
ʿaẓīman
4:28
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ ضَعِيفًۭا
yurīdu l-lahu an yukhaffifa ʿankum wakhuliqa l-insānu ḍaʿīfan
Allah veut vous alléger (les obligations) ; car l'homme a été créé faible.
VERBE
يُرِيدُ
Veut
yurīdu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُخَفِّفَ
alléger
yukhaffifa
PARTICULE
عَنكُمْ ۚ
pour vous
ʿankum
VERBE
وَخُلِقَ
et a été créé
wakhuliqa
NOM
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
NOM
ضَعِيفًۭا
faible
ḍaʿīfan
4:29
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضٍۢ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili illā an takūna tijāratan ʿan tarāḍin minkum walā taqtulū anfusakum inna l-laha kāna bikum raḥīman
Ô les croyants ! Que les uns d'entre vous ne mangent pas les biens des autres illégalement. Mais qu'il y ait du négoce (légal), entre vous, par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-mêmes. Allah, en vérité, est Miséricordieux envers vous.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
لَا
ne (pas)
lā
VERBE
تَأْكُلُوٓا۟
mangez
takulū
NOM
أَمْوَٰلَكُم
vos biens
amwālakum
NOM
بَيْنَكُم
entre vous
baynakum
PARTICULE
بِٱلْبَـٰطِلِ
illégalement
bil-bāṭili
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَكُونَ
ce soit
takūna
NOM
تِجَـٰرَةً
un commerce
tijāratan
PARTICULE
عَن
par
ʿan
NOM
تَرَاضٍۢ
consentement mutuel
tarāḍin
PARTICULE
مِّنكُمْ ۚ
parmi vous
minkum
PARTICULE
وَلَا
Et ne pas
walā
VERBE
تَقْتُلُوٓا۟
vous tuez
taqtulū
NOM
أَنفُسَكُمْ ۚ
vous-mêmes
anfusakum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
بِكُمْ
envers vous
bikum
NOM
رَحِيمًۭا
Miséricordieux
raḥīman
4:30
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًۭا وَظُلْمًۭا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
waman yafʿal dhālika ʿud'wānan waẓul'man fasawfa nuṣ'līhi nāran wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran
Et quiconque commet cela, par excès et par iniquité, Nous le jetterons au Feu, voilà qui est facile pour Allah.
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَفْعَلْ
fait
yafʿal
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
عُدْوَٰنًۭا
(par) agression
ʿud'wānan
NOM
وَظُلْمًۭا
et iniquité
waẓul'man
PARTICULE
فَسَوْفَ
alors bientôt
fasawfa
VERBE
نُصْلِيهِ
Nous le brûlerons
nuṣ'līhi
NOM
نَارًۭا ۚ
(dans) le Feu
nāran
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
عَلَى
pour
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
يَسِيرًا
facile
yasīran
4:31
إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًۭا كَرِيمًۭا
in tajtanibū kabāira mā tun'hawna ʿanhu nukaffir ʿankum sayyiātikum wanud'khil'kum mud'khalan karīman
Si vous évitez les grands péchés qui vous sont interdits, Nous effacerons vos méfaits de votre compte, et Nous vous ferons entrer dans un endroit honorable (le Paradis).
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
تَجْتَنِبُوا۟
vous évitez
tajtanibū
NOM
كَبَآئِرَ
les grands (péchés)
kabāira
PARTICULE
مَا
de ce qui
mā
VERBE
تُنْهَوْنَ
vous sont interdits
tun'hawna
PARTICULE
عَنْهُ
à son sujet
ʿanhu
VERBE
نُكَفِّرْ
Nous effacerons
nukaffir
PARTICULE
عَنكُمْ
de vous
ʿankum
NOM
سَيِّـَٔاتِكُمْ
vos méfaits
sayyiātikum
VERBE
وَنُدْخِلْكُم
et Nous vous ferons entrer
wanud'khil'kum
NOM
مُّدْخَلًۭا
(dans) une entrée
mud'khalan
NOM
كَرِيمًۭا
honorable
karīman
4:32
وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ ۚ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
walā tatamannaw mā faḍḍala l-lahu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin lilrrijāli naṣībun mimmā ik'tasabū walilnnisāi naṣībun mimmā ik'tasabna wasalū l-laha min faḍlihi inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīman
Ne convoitez pas ce qu'Allah a attribué aux uns d'entre vous plus qu'aux autres ; aux hommes la part qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez à Allah de Sa grâce. Car Allah, certes, est Omniscient.
PARTICULE
وَلَا
Et ne pas
walā
VERBE
تَتَمَنَّوْا۟
convoitez
tatamannaw
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
فَضَّلَ
a favorisé
faḍḍala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِهِۦ
par cela
bihi
NOM
بَعْضَكُمْ
certains d'entre vous
baʿḍakum
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
بَعْضٍۢ ۚ
d'autres
baʿḍin
PARTICULE
لِّلرِّجَالِ
Pour les hommes
lilrrijāli
NOM
نَصِيبٌۭ
(est) une part
naṣībun
PARTICULE
مِّمَّا
de ce qu'
mimmā
VERBE
ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ
ils ont acquis
ik'tasabū
PARTICULE
وَلِلنِّسَآءِ
et pour les femmes
walilnnisāi
NOM
نَصِيبٌۭ
(est) une part
naṣībun
PARTICULE
مِّمَّا
de ce qu'
mimmā
VERBE
ٱكْتَسَبْنَ ۚ
elles ont acquis
ik'tasabna
VERBE
وَسْـَٔلُوا۟
Et demandez
wasalū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
فَضْلِهِۦٓ ۗ
Sa grâce
faḍlihi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
بِكُلِّ
de toute
bikulli
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
عَلِيمًۭا
Omniscient
ʿalīman
4:33
وَلِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مَوَٰلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَـَٔاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا
walikullin jaʿalnā mawāliya mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna wa-alladhīna ʿaqadat aymānukum faātūhum naṣībahum inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin shahīdan
A tous Nous avons désigné des héritiers pour ce que leur laissent leurs père et mère, leurs proches parents, et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous êtes engagés, donnez-leur donc leur part, car Allah, en vérité, est témoin de tout.
PARTICULE
وَلِكُلٍّۢ
Et pour tous
walikullin
VERBE
جَعَلْنَا
Nous avons désigné
jaʿalnā
NOM
مَوَٰلِىَ
des héritiers
mawāliya
PARTICULE
مِمَّا
de ce qu'
mimmā
VERBE
تَرَكَ
ont laissé
taraka
NOM
ٱلْوَٰلِدَانِ
les parents
l-wālidāni
NOM
وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ
et les proches
wal-aqrabūna
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux avec qui
wa-alladhīna
VERBE
عَقَدَتْ
se sont liées
ʿaqadat
NOM
أَيْمَـٰنُكُمْ
vos mains droites
aymānukum
VERBE
فَـَٔاتُوهُمْ
alors donnez-leur
faātūhum
NOM
نَصِيبَهُمْ ۚ
leur part
naṣībahum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
شَهِيدًا
Témoin
shahīdan
4:34
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ قَـٰنِتَـٰتٌ حَـٰفِظَـٰتٌۭ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّـٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّۭا كَبِيرًۭا
al-rijālu qawwāmūna ʿalā l-nisāi bimā faḍḍala l-lahu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wabimā anfaqū min amwālihim fal-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun lil'ghaybi bimā ḥafiẓa l-lahu wa-allātī takhāfūna nushūzahunna faʿiẓūhunna wa-uh'jurūhunna fī l-maḍājiʿi wa-iḍ'ribūhunna fa-in aṭaʿnakum falā tabghū ʿalayhinna sabīlan inna l-laha kāna ʿaliyyan kabīran
Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection d'Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand.
NOM
ٱلرِّجَالُ
Les hommes
al-rijālu
NOM
قَوَّٰمُونَ
(ont) autorité
qawwāmūna
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلنِّسَآءِ
les femmes
l-nisāi
PARTICULE
بِمَا
par ce que
bimā
VERBE
فَضَّلَ
a favorisé
faḍḍala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بَعْضَهُمْ
certains d'eux
baʿḍahum
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
بَعْضٍۢ
d'autres
baʿḍin
PARTICULE
وَبِمَآ
et par ce que
wabimā
VERBE
أَنفَقُوا۟
ils dépensent
anfaqū
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَمْوَٰلِهِمْ ۚ
leurs biens
amwālihim
NOM
فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
Alors les vertueuses
fal-ṣāliḥātu
NOM
قَـٰنِتَـٰتٌ
(sont) obéissantes
qānitātun
NOM
حَـٰفِظَـٰتٌۭ
gardiennes
ḥāfiẓātun
PARTICULE
لِّلْغَيْبِ
du secret
lil'ghaybi
PARTICULE
بِمَا
par ce que
bimā
VERBE
حَفِظَ
garde
ḥafiẓa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PRONOM
وَٱلَّـٰتِى
Et celles dont
wa-allātī
VERBE
تَخَافُونَ
vous craignez
takhāfūna
NOM
نُشُوزَهُنَّ
l'inconduite
nushūzahunna
VERBE
فَعِظُوهُنَّ
alors exhortez-les
faʿiẓūhunna
VERBE
وَٱهْجُرُوهُنَّ
et éloignez-vous d'elles
wa-uh'jurūhunna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْمَضَاجِعِ
les lits
l-maḍājiʿi
VERBE
وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ
et frappez-les
wa-iḍ'ribūhunna
PARTICULE
فَإِنْ
Puis si
fa-in
VERBE
أَطَعْنَكُمْ
elles vous obéissent
aṭaʿnakum
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَبْغُوا۟
cherchez (pas)
tabghū
PARTICULE
عَلَيْهِنَّ
contre elles
ʿalayhinna
NOM
سَبِيلًا ۗ
de voie
sabīlan
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
عَلِيًّۭا
Haut
ʿaliyyan
NOM
كَبِيرًۭا
Grand
kabīran
4:35
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَـٰحًۭا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًۭا
wa-in khif'tum shiqāqa baynihimā fa-ib'ʿathū ḥakaman min ahlihi waḥakaman min ahlihā in yurīdā iṣ'lāḥan yuwaffiqi l-lahu baynahumā inna l-laha kāna ʿalīman khabīran
Si vous craignez le désaccord entre les deux (époux), envoyez alors un arbitre de sa famille à lui, et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Allah rétablira l'entente entre eux. Allah est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur.
PARTICULE
وَإِنْ
Et si
wa-in
VERBE
خِفْتُمْ
vous craignez
khif'tum
NOM
شِقَاقَ
le désaccord
shiqāqa
NOM
بَيْنِهِمَا
entre eux deux
baynihimā
VERBE
فَٱبْعَثُوا۟
alors envoyez
fa-ib'ʿathū
NOM
حَكَمًۭا
un arbitre
ḥakaman
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
أَهْلِهِۦ
sa famille (lui)
ahlihi
NOM
وَحَكَمًۭا
et un arbitre
waḥakaman
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
أَهْلِهَآ
sa famille (elle)
ahlihā
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
يُرِيدَآ
ils veulent
yurīdā
NOM
إِصْلَـٰحًۭا
la réconciliation
iṣ'lāḥan
VERBE
يُوَفِّقِ
rétablira l'entente
yuwaffiqi
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بَيْنَهُمَآ ۗ
entre eux deux
baynahumā
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
عَلِيمًا
Omniscient
ʿalīman
NOM
خَبِيرًۭا
Parfaitement Connaisseur
khabīran
4:36
۞ وَٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًۭا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْْمَسَـٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًۭا فَخُورًا
wa-uʿ'budū l-laha walā tush'rikū bihi shayan wabil-wālidayni iḥ'sānan wabidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wal-jāri dhī l-qur'bā wal-jāri l-junubi wal-ṣāḥibi bil-janbi wa-ib'ni l-sabīli wamā malakat aymānukum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna mukh'tālan fakhūran
Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n'aime pas, en vérité, le présomptueux, l'arrogant.
VERBE
۞ وَٱعْبُدُوا۟
Et adorez
wa-uʿ'budū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
وَلَا
et ne pas
walā
VERBE
تُشْرِكُوا۟
associez
tush'rikū
PARTICULE
بِهِۦ
à Lui
bihi
NOM
شَيْـًۭٔا ۖ
rien
shayan
PARTICULE
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
et envers les parents
wabil-wālidayni
NOM
إِحْسَـٰنًۭا
(agissez avec) bonté
iḥ'sānan
PARTICULE
وَبِذِى
et envers les
wabidhī
NOM
ٱلْقُرْبَىٰ
proches
l-qur'bā
NOM
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
et les orphelins
wal-yatāmā
NOM
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
et les pauvres
wal-masākīni
NOM
وَٱلْجَارِ
et le voisin
wal-jāri
NOM
ذِى
(qui est)
dhī
NOM
ٱلْقُرْبَىٰ
proche
l-qur'bā
NOM
وَٱلْجَارِ
et le voisin
wal-jāri
NOM
ٱلْجُنُبِ
lointain
l-junubi
NOM
وَٱلصَّاحِبِ
et le compagnon
wal-ṣāḥibi
PARTICULE
بِٱلْجَنۢبِ
à côté
bil-janbi
NOM
وَٱبْنِ
et le
wa-ib'ni
NOM
ٱلسَّبِيلِ
voyageur
l-sabīli
PARTICULE
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
مَلَكَتْ
possèdent
malakat
NOM
أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ
vos mains droites
aymānukum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
ne (pas)
lā
VERBE
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
PARTICULE
مَن
celui qui
man
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
مُخْتَالًۭا
présomptueux
mukh'tālan
NOM
فَخُورًا
arrogant
fakhūran
4:37
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
alladhīna yabkhalūna wayamurūna l-nāsa bil-bukh'li wayaktumūna mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens l'avarice, et cachent ce qu'Allah leur a donné de Sa grâce. Nous avons préparé un châtiment avilissant pour les mécréants.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يَبْخَلُونَ
sont avares
yabkhalūna
VERBE
وَيَأْمُرُونَ
et ordonnent
wayamurūna
NOM
ٱلنَّاسَ
aux gens
l-nāsa
PARTICULE
بِٱلْبُخْلِ
l'avarice
bil-bukh'li
VERBE
وَيَكْتُمُونَ
et cachent
wayaktumūna
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
ءَاتَىٰهُمُ
leur a donné
ātāhumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
فَضْلِهِۦ ۗ
Sa grâce
faḍlihi
VERBE
وَأَعْتَدْنَا
et Nous avons préparé
wa-aʿtadnā
PARTICULE
لِلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
NOM
عَذَابًۭا
un châtiment
ʿadhāban
NOM
مُّهِينًۭا
avilissant
muhīnan
4:38
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَهُۥ قَرِينًۭا فَسَآءَ قَرِينًۭا
wa-alladhīna yunfiqūna amwālahum riāa l-nāsi walā yu'minūna bil-lahi walā bil-yawmi l-ākhiri waman yakuni l-shayṭānu lahu qarīnan fasāa qarīnan
Et ceux qui dépensent leurs biens par ostentation devant les gens, et ne croient ni en Allah ni au Jour dernier. Quiconque a le Diable pour camarade inséparable, quel mauvais camarade !
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يُنفِقُونَ
dépensent
yunfiqūna
NOM
أَمْوَٰلَهُمْ
leurs biens
amwālahum
NOM
رِئَآءَ
(par) ostentation
riāa
NOM
ٱلنَّاسِ
(devant) les gens
l-nāsa
PARTICULE
وَلَا
et ne pas
walā
VERBE
يُؤْمِنُونَ
ils croient
yu'minūna
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
PARTICULE
بِٱلْيَوْمِ
au Jour
bil-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ ۗ
Dernier
l-ākhiri
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يَكُنِ
a
yakuni
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
قَرِينًۭا
(comme) camarade
qarīnan
VERBE
فَسَآءَ
quel mauvais
fasāa
NOM
قَرِينًۭا
camarade
qarīnan
4:39
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
wamādhā ʿalayhim law āmanū bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-anfaqū mimmā razaqahumu l-lahu wakāna l-lahu bihim ʿalīman
Qu'auraient-ils à craindre s'ils avaient cru en Allah et au Jour dernier et dépensé de ce qu'Allah leur a attribué ? Allah les connaît parfaitement.
PARTICULE
وَمَاذَا
Et que (craindraient)
wamādhā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
ils
ʿalayhim
PARTICULE
لَوْ
si
law
VERBE
ءَامَنُوا۟
ils avaient cru
āmanū
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
VERBE
وَأَنفَقُوا۟
et dépensé
wa-anfaqū
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
رَزَقَهُمُ
leur a attribué
razaqahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِهِمْ
à leur sujet
bihim
NOM
عَلِيمًا
Omniscient
ʿalīman
4:40
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةًۭ يُضَـٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًۭا
inna l-laha lā yaẓlimu mith'qāla dharratin wa-in taku ḥasanatan yuḍāʿif'hā wayu'ti min ladun'hu ajran ʿaẓīman
Certes, Allah ne lèse (personne), fût-ce du poids d'un atome. S'il est une bonne action, Il la double, et accorde de Sa part une énorme récompense.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
ne (pas)
lā
VERBE
يَظْلِمُ
lèse
yaẓlimu
NOM
مِثْقَالَ
(du) poids
mith'qāla
NOM
ذَرَّةٍۢ ۖ
d'un atome
dharratin
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تَكُ
c'est
taku
NOM
حَسَنَةًۭ
une bonne action
ḥasanatan
VERBE
يُضَـٰعِفْهَا
Il la double
yuḍāʿif'hā
VERBE
وَيُؤْتِ
et Il donne
wayu'ti
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
لَّدُنْهُ
Sa part
ladun'hu
NOM
أَجْرًا
une récompense
ajran
NOM
عَظِيمًۭا
énorme
ʿaẓīman
4:41
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۭ بِشَهِيدٍۢ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًۭا
fakayfa idhā ji'nā min kulli ummatin bishahīdin waji'nā bika ʿalā hāulāi shahīdan
Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaque communauté un témoin et que Nous te ferons venir comme témoin contre ces gens-ci ?
PARTICULE
فَكَيْفَ
Comment (sera-ce)
fakayfa
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
جِئْنَا
Nous ferons venir
ji'nā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
كُلِّ
chaque
kulli
NOM
أُمَّةٍۭ
communauté
ummatin
PARTICULE
بِشَهِيدٍۢ
un témoin
bishahīdin
VERBE
وَجِئْنَا
et Nous ferons venir
waji'nā
PARTICULE
بِكَ
toi
bika
PARTICULE
عَلَىٰ
contre
ʿalā
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-ci
hāulāi
NOM
شَهِيدًۭا
(comme) témoin
shahīdan
4:42
يَوْمَئِذٍۢ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًۭا
yawma-idhin yawaddu alladhīna kafarū waʿaṣawū l-rasūla law tusawwā bihimu l-arḍu walā yaktumūna l-laha ḥadīthan
Ce jour-là, ceux qui n'ont pas cru et ont désobéi au Messager, préféreraient que la terre fût nivelée sur eux et ils ne sauront cacher à Allah aucune parole.
NOM
يَوْمَئِذٍۢ
Ce Jour-là
yawma-idhin
VERBE
يَوَدُّ
voudront
yawaddu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
وَعَصَوُا۟
et ont désobéi
waʿaṣawū
NOM
ٱلرَّسُولَ
au Messager
l-rasūla
PARTICULE
لَوْ
si
law
VERBE
تُسَوَّىٰ
était nivelée
tusawwā
PARTICULE
بِهِمُ
sur eux
bihimu
NOM
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
PARTICULE
وَلَا
et ne pas
walā
VERBE
يَكْتُمُونَ
ils cacheront
yaktumūna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
NOM
حَدِيثًۭا
une parole
ḥadīthan
4:43
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْرَبُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمْ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqrabū l-ṣalata wa-antum sukārā ḥattā taʿlamū mā taqūlūna walā junuban illā ʿābirī sabīlin ḥattā taghtasilū wa-in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāa aḥadun minkum mina l-ghāiṭi aw lāmastumu l-nisāa falam tajidū māan fatayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-im'saḥū biwujūhikum wa-aydīkum inna l-laha kāna ʿafuwwan ghafūran
Ô les croyants ! N'approchez pas de la Salat alors que vous êtes ivres, jusqu'à ce que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous êtes en état d'impureté [pollués] - à moins que vous ne soyez en voyage - jusqu'à ce que vous ayez pris un bain rituel. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins, ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à la terre pure, et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Allah, en vérité, est Indulgent et Pardonneur.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
لَا
ne (pas)
lā
VERBE
تَقْرَبُوا۟
approchez
taqrabū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la Salat
l-ṣalata
PARTICULE
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
NOM
سُكَـٰرَىٰ
(êtes) ivres
sukārā
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
تَعْلَمُوا۟
vous sachiez
taʿlamū
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
تَقُولُونَ
vous dites
taqūlūna
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
NOM
جُنُبًا
(en état) d'impureté
junuban
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
عَابِرِى
traversant
ʿābirī
NOM
سَبِيلٍ
un chemin
sabīlin
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
تَغْتَسِلُوا۟ ۚ
vous vous laviez
taghtasilū
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
مَّرْضَىٰٓ
malades
marḍā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PARTICULE
عَلَىٰ
en
ʿalā
NOM
سَفَرٍ
voyage
safarin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
جَآءَ
revient
jāa
NOM
أَحَدٌۭ
l'un
aḥadun
PARTICULE
مِّنكُم
de vous
minkum
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلْغَآئِطِ
lieu d'aisance
l-ghāiṭi
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
لَـٰمَسْتُمُ
vous avez touché
lāmastumu
NOM
ٱلنِّسَآءَ
les femmes
l-nisāa
PARTICULE
فَلَمْ
et ne
falam
VERBE
تَجِدُوا۟
vous trouviez
tajidū
NOM
مَآءًۭ
d'eau
māan
VERBE
فَتَيَمَّمُوا۟
alors faites le Tayammum
fatayammamū
NOM
صَعِيدًۭا
(avec) terre
ṣaʿīdan
NOM
طَيِّبًۭا
pure
ṭayyiban
VERBE
فَٱمْسَحُوا۟
et passez-en
fa-im'saḥū
NOM
بِوُجُوهِكُمْ
sur vos visages
biwujūhikum
NOM
وَأَيْدِيكُمْ ۗ
et vos mains
wa-aydīkum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
عَفُوًّا
Indulgent
ʿafuwwan
NOM
غَفُورًا
Pardonneur
ghafūran
4:44
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yashtarūna l-ḍalālata wayurīdūna an taḍillū l-sabīla
N'as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l'égarement et chercher à ce que vous vous égariez du (droit) chemin ?
PARTICULE
أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
VERBE
تَرَ
vu
tara
PARTICULE
إِلَى
[vers]
ilā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
NOM
نَصِيبًۭا
une part
naṣīban
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
Livre
l-kitābi
VERBE
يَشْتَرُونَ
acheter
yashtarūna
NOM
ٱلضَّلَـٰلَةَ
l'égarement
l-ḍalālata
VERBE
وَيُرِيدُونَ
et vouloir
wayurīdūna
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَضِلُّوا۟
vous vous égariez
taḍillū
NOM
ٱلسَّبِيلَ
(du) chemin
l-sabīla
4:45
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًۭا
wal-lahu aʿlamu bi-aʿdāikum wakafā bil-lahi waliyyan wakafā bil-lahi naṣīran
Allah connaît mieux vos ennemis. Et Allah suffit comme Protecteur. Et Allah suffit comme Secoureur.
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
أَعْلَمُ
connaît mieux
aʿlamu
PARTICULE
بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ
vos ennemis
bi-aʿdāikum
VERBE
وَكَفَىٰ
et suffit
wakafā
PARTICULE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOM
وَلِيًّۭا
(comme) Protecteur
waliyyan
VERBE
وَكَفَىٰ
et suffit
wakafā
PARTICULE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOM
نَصِيرًۭا
(comme) Secoureur
naṣīran
4:46
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
mina alladhīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wayaqūlūna samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-is'maʿ ghayra mus'maʿin warāʿinā layyan bi-alsinatihim waṭaʿnan fī l-dīni walaw annahum qālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-is'maʿ wa-unẓur'nā lakāna khayran lahum wa-aqwama walākin laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan
Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent : "Nous avions entendu, mais nous avons désobéi", "Ecoute sans qu'il te soit donné d'entendre", et favorise-nous "Ra'ina", tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient : "Nous avons entendu et nous avons obéi", "Ecoute", et "Regarde-nous", ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Allah les a maudits à cause de leur mécréance ; leur foi est donc bien médiocre.
PARTICULE
مِّنَ
Parmi
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
هَادُوا۟
sont Juifs
hādū
VERBE
يُحَرِّفُونَ
ils détournent
yuḥarrifūna
NOM
ٱلْكَلِمَ
les mots
l-kalima
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
مَّوَاضِعِهِۦ
leur sens
mawāḍiʿihi
VERBE
وَيَقُولُونَ
et ils disent
wayaqūlūna
VERBE
سَمِعْنَا
Nous avons entendu
samiʿ'nā
VERBE
وَعَصَيْنَا
et nous avons désobéi
waʿaṣaynā
VERBE
وَٱسْمَعْ
et "Ecoute
wa-is'maʿ
NOM
غَيْرَ
sans
ghayra
NOM
مُسْمَعٍۢ
entendre"
mus'maʿin
NOM
وَرَٰعِنَا
et "Ra'ina"
warāʿinā
NOM
لَيًّۢا
tordant
layyan
PARTICULE
بِأَلْسِنَتِهِمْ
leurs langues
bi-alsinatihim
NOM
وَطَعْنًۭا
et attaquant
waṭaʿnan
PARTICULE
فِى
la
fī
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
VERBE
قَالُوا۟
avaient dit
qālū
VERBE
سَمِعْنَا
Nous avons entendu
samiʿ'nā
VERBE
وَأَطَعْنَا
et nous avons obéi
wa-aṭaʿnā
VERBE
وَٱسْمَعْ
et "Ecoute"
wa-is'maʿ
VERBE
وَٱنظُرْنَا
et "Regarde-nous"
wa-unẓur'nā
VERBE
لَكَانَ
cela aurait été
lakāna
NOM
خَيْرًۭا
meilleur
khayran
PARTICULE
لَّهُمْ
pour eux
lahum
NOM
وَأَقْوَمَ
et plus droit
wa-aqwama
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
لَّعَنَهُمُ
les a maudits
laʿanahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِكُفْرِهِمْ
pour leur mécréance
bikuf'rihim
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
قَلِيلًۭا
peu
qalīlan
4:47
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًۭا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلسَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
yāayyuhā alladhīna ūtū l-kitāba āminū bimā nazzalnā muṣaddiqan limā maʿakum min qabli an naṭmisa wujūhan fanaruddahā ʿalā adbārihā aw nalʿanahum kamā laʿannā aṣḥāba l-sabti wakāna amru l-lahi mafʿūlan
Ô vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez déjà, avant que Nous n'effacions des visages et les retournions sens devant derrière, ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Car le commandement d'Allah est toujours exécuté.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
avez reçu
ūtū
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
VERBE
ءَامِنُوا۟
croyez
āminū
PARTICULE
بِمَا
à ce que
bimā
VERBE
نَزَّلْنَا
Nous avons révélé
nazzalnā
NOM
مُصَدِّقًۭا
confirmant
muṣaddiqan
PARTICULE
لِّمَا
ce qui est
limā
PARTICULE
مَعَكُم
avec vous
maʿakum
PARTICULE
مِّن
(juste)
min
NOM
قَبْلِ
avant
qabli
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
نَّطْمِسَ
Nous effacions
naṭmisa
NOM
وُجُوهًۭا
des visages
wujūhan
VERBE
فَنَرُدَّهَا
et les retournions
fanaruddahā
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sens devant
ʿalā
NOM
أَدْبَارِهَآ
derrière
adbārihā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
نَلْعَنَهُمْ
Nous les maudissions
nalʿanahum
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
لَعَنَّآ
Nous avons maudit
laʿannā
NOM
أَصْحَـٰبَ
les gens
aṣḥāba
NOM
ٱلسَّبْتِ ۚ
du Sabbat
l-sabti
VERBE
وَكَانَ
Et est
wakāna
NOM
أَمْرُ
le commandement
amru
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
مَفْعُولًا
exécuté
mafʿūlan
4:48
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا
inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqadi if'tarā ith'man ʿaẓīman
Certes Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne quelque associé. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Mais quiconque donne à Allah quelque associé commet un énorme péché.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
ne (pas)
lā
VERBE
يَغْفِرُ
pardonne
yaghfiru
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُشْرَكَ
l'on associe
yush'raka
PARTICULE
بِهِۦ
à Lui
bihi
VERBE
وَيَغْفِرُ
mais Il pardonne
wayaghfiru
PARTICULE
مَا
ce qui est
mā
NOM
دُونَ
autre que
dūna
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
لِمَن
à qui
liman
VERBE
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يُشْرِكْ
donne des associés
yush'rik
PARTICULE
بِٱللَّهِ
à Allah
bil-lahi
PARTICULE
فَقَدِ
alors certes
faqadi
VERBE
ٱفْتَرَىٰٓ
il a commis
if'tarā
NOM
إِثْمًا
un péché
ith'man
NOM
عَظِيمًا
énorme
ʿaẓīman
4:49
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
alam tara ilā alladhīna yuzakkūna anfusahum bali l-lahu yuzakkī man yashāu walā yuẓ'lamūna fatīlan
N'as-tu pas vu ceux qui se déclarent purs ? Mais c'est Allah qui purifie qui Il veut ; et ils ne seront point lésés, fût-ce d'un brin de noyau de datte.
PARTICULE
أَلَمْ
N'as-tu pas
alam
VERBE
تَرَ
vu
tara
PARTICULE
إِلَى
[vers]
ilā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يُزَكُّونَ
se déclarent purs
yuzakkūna
NOM
أَنفُسَهُم ۚ
eux-mêmes
anfusahum
PARTICULE
بَلِ
Mais
bali
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يُزَكِّى
purifie
yuzakkī
PARTICULE
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
PARTICULE
وَلَا
et ne pas
walā
VERBE
يُظْلَمُونَ
seront lésés
yuẓ'lamūna
NOM
فَتِيلًا
(d'un) brin de noyau de datte
fatīlan
4:50
ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًۭا مُّبِينًا
unẓur kayfa yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wakafā bihi ith'man mubīnan
Regarde comment ils inventent le mensonge à l'encontre d'Allah. Et çà, c'est assez comme péché manifeste !
VERBE
ٱنظُرْ
Regarde
unẓur
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
يَفْتَرُونَ
ils inventent
yaftarūna
PARTICULE
عَلَى
à l'encontre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
ٱلْكَذِبَ ۖ
le mensonge
l-kadhiba
VERBE
وَكَفَىٰ
Et suffit
wakafā
PARTICULE
بِهِۦٓ
cela
bihi
NOM
إِثْمًۭا
(comme) péché
ith'man
NOM
مُّبِينًا
manifeste
mubīnan

